<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過裴令公宅二絕句(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems)>
<BookPage: 237>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
風吹楊柳出墻枝
憶得同歡共醉時
每到集賢坊北過
不曾一度不低眉
<End Poem>
<Translation>
Wind blows through the willow boughs;
Thrashing branches protrude through the fence
And I recall the joyous occasions
When we got tipsy together.
There is not a time when I pass north
Of the Ward of Assembled Worthies
That I do not lower my eyelids.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Wind blows through the willow boughs; thrashing branches protrude through the fence
And I recall the joyous occasions when we got tipsy together.
There is not a time when I pass north of the Ward of Assembled Worthies
That I do not lower my eyelids.
<End Formatted Translation>